How Machine/AI Translation Works?
Machine
translation looks one word at a time. It basically recognizes a word and spits
back the translation. It works well for simple words like dog, hello, or chair.
AI
takes it one step further, looking at phrases and sentences to predict the
translation. AI applications have deeper programming and “learn” as they are
utilized more and more. Yet their learning does not extend beyond capturing
phrases and usage of phrases in sentences. This works well for straightforward
content like “what’s the weather today?” or “may I have a drink?” What the
technology lacks, however, is the ability to understand and learn meaning,
emotion, and cultural differences of words.
Why
You Need Human Translation for Materials that Matter
Before
relying solely Google Translate or AI to convert important content into other
languages to promote your product, service, or company messages, consider these
five risks:
The
translation is not accurate. Take this simple statement – “Cut the clutter with
paperless billing.” We translated it into Simplified Chinese using Google
Translate. Then we used Google Translate to back-translate the Simplified
Chinese results back into English, and we got, “Use paperless bills to reduce
confusion.” Google Translate captured a gist – but it is unclear and changes
the meaning.
Your
carefully crafted marketing message gets lost in translation. One example is
Mazda’s tagline in Japanese, Jinba ittai – it captures the feeling of a
Japanese mounted archer who is at one with his horse. When we put the phrase
into Google Translate, it first translated as “danger” and another time translated as “one
horse.” In both cases, the meaning was wrong, and it lacked the depth of
feeling from the original phrase.
When
the proper meaning is not translated correctly, you increase your liability.
We’ve seen currency exchange companies, law firms and other highly-regulated
organizations risk liability using Google Translate. Making a wrong claim or
giving false or confusing information because Google Translate just gave a
“gist” translation puts the company at risk.
Using
tools like Google Translate on your website, can cause you to lose your target
audience. Translation plug-ins do not offer content that sounds like a native
speaker of the language. If you are going to offer multilingual content, take
the time and care to do it right. Giving your visitors access to translations
that are accurate and culturally adapted will keep them more engaged.
Language
pickers are not user-friendly. The language picker is often located in the
footer, which makes it difficult to find, especially if you don’t speak
English. Then, if you do find it, you will see that the drop-down menu says,
“select a language” in English only. So, if you are a visitor who can’t read
English they won’t know to go there and select a language. This alone makes the
plugin practically useless to put this on your website.
Comments
Post a Comment