Quality Assurance Processes | Language Translation Services
Companies spend a
lot of time creating their written materials; messaging, documentation,
manuals, advertising, etc. Materials are written, edited and rewritten several
times to get the words and the message just right. When these materials are
sent for translation, just as much care should be taken to make sure the words
and message say and convey exactly what they should.
Professionaltranslators know how much time and care was put into creating the original
messages and materials. It is their job to make sure that they convey the same
message in the new language. This can be achieved in several ways. But when
your reputation is on the line, you may want to consider spending a little more
time and money to get it right.
Just like a
copywriter will proofread their own work to make sure it is grammatically
correct, flows well, uses appropriate words, and conveys the right message, a
professional translator will do the same. A high-quality translator will
convert the material to the new language while paying attention to grammar as
well as meaning. If they run into words they cannot translate, or statements
that could have two or more meanings they will contact the client to clarify
how these situations should be handled. Finally, once complete the translator
will proofread - make a final pass through the material, just like the
copywriter did, to make sure the translated copy is grammatically correct,
flows well, uses appropriate words, and conveys the right message. Also, part
of the final proofread is to make sure the new material is culturally sensitive
to the target audience.
Review
When a
translation company refers to a “review” or “internal review” what they are
referring to is the process of sending the proofread translation to the client
who then has a bilingual speaker of their choice (an employee, a colleague, a
distributor, etc.) review the translation for edits. The customer’s internal
reviewer will track edits on the document then send it back to the translation
company’s original translator for a second review. The translator will either
agree or disagree with the edits and will address any disagreements with the
client to explain their position and discuss the options. It is ultimately up
to the customer to decide which version will end up in the final document.
Here are some
tips about “review”:
• Make sure the reviewer is fully
bilingual - Use a reviewer who is truly bilingual. Taking Spanish in High
School does not make a person qualified to review your translation for
accuracy.
• Make sure the reviewer is familiar
with your company and industry - The reviewer needs to be familiar with
standard terminology and jargon in order to provide a precise and accurate
review.
• Track all edits - Keep track of all
changes when editing the original copy to make it easier for the translator to
see the changes. This will save time and costs.
• Writing is subjective - Make sure the
reviewer is looking for errors, mistakes, accuracy of terminology and quality
of meaning. Writing is subjective and so is translation. If the translation is
correct, but not the same writing style as the reviewer, do not allow style
changes to the wording.
• Keep the meaning the same - If you are
going to allow the reviewer to change the translation to another meaning which
the employee feels are more appropriate, make sure the changes are agreed upon
with the material’s original writer, the translation company and the
translator.
Related Articles- https://hanaeniservices.blogspot.com/2020/11/hiring-professional-language-service.html

Comments
Post a Comment